Website Localization
This doesn't mean that you can simply replace the source with target language. Since businesses have different focuses for each target language market, you need to conduct a full investigation and analysis of the specific target market and then redesign the website. This will allow you to gain unexpected results and contribute to your business' success in that market by localizing your website.
网络数据背景图
  • Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
 
 
  • photoshop、CorelDRAW

 


 
Perform an analysis
Identify parts to be localized and parts to leave alone
 
Translate web pages
Extract and translate content from web pages
 
Localize images and animations
Process images and animations needing localizing
 
Translate web page codes
Replace the source with target language, and adjust HTML codes to manufacture a localized version
 
Localize background programs of websites
Translate and process background interfaces, and develop localized versions of running programs
 
Test localized websites
Publish localized test versions, perform trial runs and version tests to ensure that the websites function normally
 
Publish localized websites
Publish the official running versions of websites
12
1. Preparatory Work
1.1 Create a Glossary
This usually starts by retrieving the source website. Localizers should try to get as much source content as possible, and then extract some important terms and high-frequency entries. Once the glossary in the source language is created, it should be submitted to the client. They know the content better and thus have a bigger say when it comes to checking, reviewing, adding or deleting. Translators cannot simply perform word-for-word translation for the glossary. Instead, they must obtain sufficient context. Once translated, the glossary should be sent to corresponding language experts designated by clients for further review to ensure that the translation truly meets the client's expectations. 
图片1
1.2 Create a Style Guide
Usually, it should clearly define all relevant grammatical conventions, and based on the target language market, specify guidelines for handling specific problems when translators are translating the source language into the target language. 

In addition, it should include guidelines on brand identity. These guidelines should explicitly define the appropriate tone to use when promoting the client's brand. As different companies have different requirements in this respect, localizers should ensure that all languages follow unified guidelines on brand identity when they’re localizing multilingual websites. 
科技1
1.3 Translate Test Documents
Before actually translating website content on a large scale, the best practice is to select some of the most representative sample documents and do test translations to ensure that the entire language team fully understands the relevant requirements. 

After these documents are translated, they should be submitted to language experts designated by the client for review. Therefore, the client can verify whether their expectations are in line with the actual translation. This can ensure consistency of expectations between both parties to the greatest extent, avoiding disputes and problems that may arise later. Once the client has approved the test samples, the localization service provider can organize large-scale production to ensure that the entire project will be finished smoothly within the set time and budget.
2. Production Management
2.1 Localization of Website Content
Computer-assisted translation tools and TMs will be used to manage the translation process. These tools can specially protect a large number of relevant HTML and XML format tags to shield translators from interference by language-independent content. This gives them better context and allows them to focus on their language work. Websites are updated frequently and, therefore, lots of duplicate content will inevitably appear. Using TMs can help to reuse this duplicated content.

2.2 Localization of Website Graphics and Multimedia
Websites use two kinds of graphics: static and motion graphics. The most common static graphic formats are GIF and GPEG, while motion graphics mainly include GIF animations and files created with certain tools, such as Flash. One fact deserving your attention is that, although these two formats can be optimized specially for web display, the effect will still be greatly reduced if the save format is incorrect. 
2.3 Localization of Dynamic Content
There are two main types of dynamic content: server-side content and client-side content.
* Server-side interactive content: Forms are typical server-side dynamic content. They are actually formatted documents containing some editable fields for users to fill in. Electronic forms are widely used on many websites, and most programming languages also provide built-in codes for displaying form elements. After users enter corresponding content into web-based forms, server-side programs will usually submit this content to have it collected and stored in databases. 
* Client-side dynamic content: Scripts or programs are run on users’ computers (rather than on web servers) to provide users better dynamic experiences. These programs often include Java applets, Java scripts, ActiveX controls, Python, dynamic HTML (DHTML) pages, and so on.

Update Management for Localized Websites

The traditional update management method comes with one big flaw. For example, when a new model is developed for a mobile phone document made with FrameMaker, you have to re-translate and re-typeset the entire document even though only 20% of the document has been changed. The 20% change brings 80% and 100% work to translators and typesetters respectively. Applying XML can effectively reduce the repeated generation of new content. There is only a single copy source for the same content. In other words, content needing localizing will be reduced accordingly, which reduces the maintenance costs for globalized sites.
Besides, GMS has two special advantages in dealing with website update management: one is the automated workflow. After GMS and CMS are seamlessly integrated, the “Change Detection” feature of CMS will be automatically activated to extract relevant updated or changed content, send it to GMS, and have them processed by a predefined workflow when the content appears in CMS. The second advantage is that GMS can effectively extract changed content and feed it to translators for processing. This greatly saves costs without lowering the working experience for language staff, who can still acquire full the context for reference when they’re processing the content.
 In a word, successful website localization attempts depend on two factors: centralized standardized technology platforms and automated processes.